К основному контенту

У каждого своя душевная рана: Блюз. Джой Харджо.Перевод Everybody Has a Heartache: A Blues by JOY HARJO




У каждого своя душевная рана: Блюз.

Джой Харджо



В Чикаго в терминале Юнайтед в пять в Пятницу вечером
Небеса разверзаются дождем и ветром, и все рейсы отложены навсегда.
Мы никогда не доберемся туда, куда следуем
И нет пути назад туда, откуда мы прибыли.
Луна и Солнце исчезли на остров, удаленный отовсюду.

У каждого своя душевная рана

Огромный хранитель врат Гейта Z-100 сохраняет спокойствие.
Этот страж небес подразнивает меня и заставляет улыбаться через неразбериху
Выдвигая свою авиалинию и настраивая против той, которой я обычно путешествую
Переходите на нашу сторону, мы обойдемся с вами хорошо
Я улыбаюсь, когда он возвращает мне мой билет, поворачиваясь затем очаровывать
Следующего пассажира. Его ноги устали в минимальной зарплаты ботинках.

У каждого своя душевная рана

Мужчина подергивающий головой под музыку которую кроме него никто не слышит, чувствует
Удовлетворение – полное пузо сладостей и жена, поющая колыбельную душевным мукам.
В его багаже (который будет утерян и никогда не отыщется) давняя мечта о полете
В Африку одному, с остановкой на обратном пути, выпустить истории, слишком тяжелые, чтобы везти домой. Он снимает ботинки, пройтись в теплом тропическом море.
Он будет петь предкам:
Заберите меня домой к маме. Никто не готовит так, как она.
Но все мамы сработались до костей, и ушли слишком рано.
Поломанные мужчиной.

У каждого своя душевная рана

Каждый жует жареное, мягкое, сладкое и жирное
Пока мы ждем слова в сердце продирающегося животного.
Искорка соды увлажняет сердцевину сна.
Эта женщина вон там, бульонного цвета, говорит то, что делает.
Отлично сработано - насколько можно ожидать от мира
Где она отнюдь не королева красоты, никогда не на виду
Всегда позади, где-то в задних рядах -
Она держит новоявленного малыша. У него круп.
Тише, тише. Спи моя маленькая овечка.
Он сидит перед ней со своей свежей порослью зубов.

У каждого своя душевная рана

Этот мужчина не говорит ни с кем, но тело его говорит.
Половина печени проглочена яростью, - вторая половина пытается извиняться
Какого переполоху я наделал в истории, - думает он не думая.
Мама проходит сквозь ширму, ее одежда рвется,
Скулит: Все в порядке крошка, пожалуйста, не плачь.
Не плачь. Крошка не плачь.
И он больше не плачет.

У каждого своя душевная рана

Девушка-подросток, облаченная поражать, прогуливается кругом, с тесьмой там и кружевом здесь
Родственники ее матери за несколько тысяч миль отсюда спланировали визит
Они скорее должны жить на планете мороженого
Она новое крылышко, проросшее на разбитой надежде семьи
Танцуй деточка, - ты несешь веселье.
Только не смотри вниз.

У каждого своя душевная рана

Хорошенькая девочка-панк печатает на своем экране
Незнакомцу, которого она никогда не видела:
Перед самой зарей, ты снова возносишься под мраморные небеса
Я гладила приятную кожу, и держала напиток в руке
Летала с кометным посланником, которого никто не видит
Мимолетный посетитель предрекает, что верх станет низом
И низ упадет и утонет в море.
Мне хочется сказать ей
Ты будешь обедать с королем лобстеров и
И танцевать с крабами, щелкающими кастаньетами. Ты будешь спать -
Проходя вне коридора тоски с незнакомцем
Которого любила все эти годы.

У каждого своя душевная рана

Эта тишина посреди шума терминала – гора бизоньих черепов
Никто не знает - никто не видит
Пока туземцы танцуют с шаманом, облаченным в плоть и красоту
Ты просто не существуешь. Мы распылены по разбойной ковбойской истории.
О чем они думали со всеми этими ружьями и нарукавными повязками
Детских размеров.
Они просто не хотят вспоминать.
Мы здесь.

В терминале остановившегося времени я внезапно прихожу к ритму,
Что ведет голодный дух, пьяный от слов и песен.
Что мне делать?
Я должна позаботиться о нем.
Этот изголодавшийся дух ест огонь, поэзию и дождь. Он хочет только любви.

Я говорю:

Ты хочешь любви?
Знал ли ты когда либо, как она выглядит, как она пахнет?

Но ты не можешь спорить с голодными духами.

Я не знаю точно, куда я направляюсь. Я знаю только, где я была.
Я хочу сказать мужчине, просыпанному сквозь обломки, найти нас здесь
В блюзовом шейке исчезающей истории
Я чувствую тяжесть его сердца на своей щеке
Его рука на моей ягодице, прижимает меня, в темноте, туда
Куда не добраться ни одному солдату
Я слышу боевые кличи воинов призывающие сжечь стоянку
От брутальности забвения

У каждого своя душевная рана

Мы все найдем свой путь, хоть через огонь, рвущийся из дыр прыжка времени
Хоть через землетрясение, или, прорыв любви, выплескивающейся сквозь дрянь материи
В эфире, складывая одну ношу
Против другой — 

У нас есть душевная рана.



NOTES: Joy Harjo, March 18, 2013 United Terminal C, Chicago and en route between Chicago O’Hare and Newport, Virginia.
Source: Poetry (March 2014).

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...