“Я никуда не могу пристроить книгу, это уже четвертый издатель. … …они говорят, что это не роман; что нет в нем непрерывности жизни, лишь яркие пятна да поэзия – что я не даю никому понятия, что персонажи носят, едят или как они открывают и закрывают двери, как они зарабатывают на жизнь или как они снимают ботинки и надевают шляпы. Бог знает, я нет.” Джуна Барнс.
'I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.' [я лес, и ночь деревьев темных я: но тот кто темноты моей не побоится, найдет роз цветники под кипарисами моими]. Так пел Заратустра свою ночную песнь. И, боюсь, именно он задает тон названию Nightwood.
Два отрывка, в их изначальном виде:
По мере
редакции здесь будут появляться новые главы.
И, я все
еще склонен называть произведение Темный Лес.
Предисловие Т. С. Элиота, в котором немножко путается он, много раз роман читавший, а немножко я, романа, на момент перевода, не читавший. Дальнейшая редакция призвана будет расставить точки по местам, но, к этому моменту, вариант предисловия в блоге имелся.
Глава Первая. Отрывки из которой уже приводились, и, изначально, в процессе, носившая название Выгнувшись в Землю, замененное в итоге на то, которое оно носит теперь - Низко Кланяясь. Названия глав, пожалуй, несколько бесхитростны, чего не скажешь обо всем остальном. Вообще, можно было бы и остановиться на первой главе. Даже, правильно сказать, лучше бы было. Все "расы" автора, по возможности, были переведены как "племя". Дело в том, что на момент написания, подобный термин и связанные с ним вопросы не был в литературе чем-то необычным, уже какое-то время не был, и после не будет, причем не будет так, что и по сей день этот термин будут пытаться обойти десятой дорогой, одного раза хватило.
Глава Вторая. Сомнамбула.
Кажется, я просто устал от него. Утратил, что ли, интерес. Тем не менее - пусть будет здесь, по мере хоть какого-то готового вида.
Глава Третья. Ночная Стража.
Эта глава, помнится мне, сделанна уже в некотором другом стилистическом заделе. Где-то здесь, возможно, зародилась та мысль, что если при переводе можно добавить еще одну двусмысленность, взамен выпущенной, - это нужно сделать. И, даже сейчас, после редакции, в некоторых моментах я все еще не уверен, что так можно сказать, но, видимо, можно.
Глава Четвертая. Сквоттер.
Эта глава, не смотря на частичное повторение событий уже известных, сложна и тяжела - и эмоционально и по смыслу и собственно в тексте. Можно сказать, что, в общем-то, развязка произходит где-то здесь и дальше следует лишь затянувшийся эпилог, но, суть такова, что все произведение являет по сути затянувшийся эпилог, то, время от времени, обрываемый, то, зачинаемый вновь, как песни главной героини...
Глава Пятая. Дозорный, что ночь?
Здесь, пожалуй, пока все. В следующий раз, буде такой состоится, вернуться придется к полемике с авторами уже научной литературы. Те несколько не совсем уж, возможно, прозрачных мест не являют собой основных, по моему мнению, отправных точек, что не говорит о том, что вы догадались, о каких именно местах речь...
Глава Шестая. Где падает дерево.
Глава Седьмая. Спускайся, Мэтью.
Глава Восьмая. Одержимая.
4To Bot Xo4eTc9l go6aBuTb Ha 3ToM MecTe? npaBky? HeT. 3To EJluoT Bo MHogoM 6oJlbllle... Bo MHogoM... Ho u OH 3aMxaJlc9l B onpegeJleHHblu MoMeHT...
Глава Первая. Отрывки из которой уже приводились, и, изначально, в процессе, носившая название Выгнувшись в Землю, замененное в итоге на то, которое оно носит теперь - Низко Кланяясь. Названия глав, пожалуй, несколько бесхитростны, чего не скажешь обо всем остальном. Вообще, можно было бы и остановиться на первой главе. Даже, правильно сказать, лучше бы было. Все "расы" автора, по возможности, были переведены как "племя". Дело в том, что на момент написания, подобный термин и связанные с ним вопросы не был в литературе чем-то необычным, уже какое-то время не был, и после не будет, причем не будет так, что и по сей день этот термин будут пытаться обойти десятой дорогой, одного раза хватило.
Глава Вторая. Сомнамбула.
Кажется, я просто устал от него. Утратил, что ли, интерес. Тем не менее - пусть будет здесь, по мере хоть какого-то готового вида.
Глава Третья. Ночная Стража.
Эта глава, помнится мне, сделанна уже в некотором другом стилистическом заделе. Где-то здесь, возможно, зародилась та мысль, что если при переводе можно добавить еще одну двусмысленность, взамен выпущенной, - это нужно сделать. И, даже сейчас, после редакции, в некоторых моментах я все еще не уверен, что так можно сказать, но, видимо, можно.
Глава Четвертая. Сквоттер.
Эта глава, не смотря на частичное повторение событий уже известных, сложна и тяжела - и эмоционально и по смыслу и собственно в тексте. Можно сказать, что, в общем-то, развязка произходит где-то здесь и дальше следует лишь затянувшийся эпилог, но, суть такова, что все произведение являет по сути затянувшийся эпилог, то, время от времени, обрываемый, то, зачинаемый вновь, как песни главной героини...
Глава Пятая. Дозорный, что ночь?
Здесь, пожалуй, пока все. В следующий раз, буде такой состоится, вернуться придется к полемике с авторами уже научной литературы. Те несколько не совсем уж, возможно, прозрачных мест не являют собой основных, по моему мнению, отправных точек, что не говорит о том, что вы догадались, о каких именно местах речь...
Глава Шестая. Где падает дерево.
Глава Седьмая. Спускайся, Мэтью.
Глава Восьмая. Одержимая.
Copyright
First published in 1936 by Faber and Faber
Limited
Copyright Djuna Barnes, 1936,
1950
Переведено @hvrenja
Редакция 15.04.2016
Глава первая в редакции 11.06.2016
Редакция 15.04.2016
Глава первая в редакции 11.06.2016
4To Bot Xo4eTc9l go6aBuTb Ha 3ToM MecTe? npaBky? HeT. 3To EJluoT Bo MHogoM 6oJlbllle... Bo MHogoM... Ho u OH 3aMxaJlc9l B onpegeJleHHblu MoMeHT...
Комментарии
Отправить комментарий