Ще голі ми не впали Ділан Томас Вірш "одинадцять" у записнику "розпочато 23 серпня 1933"; датовано Вересень 16, 1933 Ще голі ми не впали на Землю золота чи масла Між відсіччю і рейдами Плоті з кістьми Ціль раз і назавжди одна До каменю прикована Обіцянка іще чемна Втіхи - не біль Так візьми поле і потік Де всі каміння золоті Без вибору бо він вже був Ще до крові Я відтворю той рідкий світ Ти доки подих не остиг Доля і жили розлиті Ствердиш землю Цеглу і кості обери Чи думок темні отвори Одне хай йде одне залиш переклад " Before we mothernaked fall" by Dylan Thomas. Poem “Eleven” in Notebook “Started 23rd August 1933″; dated September 16, 1933. published in Poetry Magazine in 1955. http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/87/2#!/20585873/0
Переклади неперекладеного. Переводы непереведенного. Проза, поэзия, вірші... И немного меня самого.