К основному контенту

Сообщения

Сообщения за октябрь, 2015

Ділан Томас. Ще голі ми не впали

Ще голі ми не впали  Ділан Томас                                         Вірш "одинадцять" у записнику "розпочато                                        23 серпня 1933"; датовано Вересень 16, 1933 Ще голі ми не впали на Землю золота чи масла Між відсіччю і рейдами                Плоті з кістьми Ціль раз і назавжди одна До каменю прикована Обіцянка іще чемна                Втіхи - не біль Так візьми поле і потік Де всі каміння золоті Без вибору бо він вже був                Ще до крові Я відтворю той рідкий світ Ти доки подих не остиг Доля і жили розлиті                Ствердиш землю Цеглу і кості обери Чи думок темні отвори Одне хай йде одне залиш переклад " Before we mothernaked fall" by  Dylan Thomas.   Poem “Eleven” in Notebook “Started 23rd August 1933″; dated September 16, 1933.  published in Poetry Magazine in 1955.   http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/87/2#!/20585873/0

Отчуждение (Foreclosure - Взыскание закладной). Лорин Ниедекер.

Отчуждение ( Foreclosure -  Взыскание закладной ) Лорин Ниедекер Скажи им описать мои голые стены мои цементные подпоры их стороны указанные выше и клаузулы крючьев Оставьте мне эту землю Вычеркнуть: эту землю Пусть проза и собственность умрут вместе И оставьте меня с миром перевод Lorine Niedecker, "Foreclosure" http://writing.upenn.edu/~afilreis/88v/niedecker-foreclosure.html

Путь. Рей Армантраут.

Путь Рей Армантраут Открытка в откидном кармане сообщает, "Я здесь". Я сделала только одно утверждение по причине ужасной зимы. Смазка есть слово; смазка есть путь Что я чувствую. Неотложки реальной жизни или ванькаваляние за ее сценами. Как ребенок, Я была покинута в истории сложенной из деревьев. Здесь небольшой глоток воздуха этого прояснения нашедшего «снова» «внезапно»  перевод Rae Armantrout, “The Way” from  Veil: New and Selected Poems  © 2001 by Rae Armantrout and reprinted by permission of Wesleyan University Press. www.wesleyan.edu/wespress  http://www.poetryfoundation.org/poem/182020

Сид Корман. Это не от желания.

Сид Корман Это не от желания что-то сказать – объяснить тебе – что-то, что тебе нужно знать – но задержать тебя – не дать уйти – чувствуя себя здесь до тех пор пока ты здесь - до тех пор пока ты здесь. перевод Cid Corman, "It isnt for want"  http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/cormanwant.html

Confluence motifs

Confluence is a place. Place of two rivers confluence. Confluence is a meeting. Meeting of a people who do not see each other for two years in real life. Confluence has its past. Its history. Confluence has its  motifs.  1.  Oskol. 2. Buddyak. Hug You. 3. Berries on a dry branch. 4. Branches and Leaves. 5. Pine ...will be updated...

Между стен/ Уильям Карлос Уильямс

Между стен Уильям Карлос Уильямс Черные крылья той больницы где ничто не взрастит л`жи`т пепелище в котором сияют осколки разбитой зеленой бутылки перевод William Carlos Williams, "Between Walls" from  The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939 , edited by Christopher MacGowan. Copyright © 1938, 1944, 1945 by William Carlos Williams.  http://www.poetryfoundation.org/poem/180087

Лорин Ниедекер. Ты мой друг.

Ты мой друг. Лорин Ниедекер.  Ты мой друг – ты принес мне персики и высокие кусты клубники ты тянешь мою удочку поливаешь моих червей латаешь ботинок мой своим ремонтным набором ничего тут такого моя рука опорой перевод Lorine Niedecker's "You are my friend" http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/lorine-friend.html

Лэнгстон Хьюз. Гость за обедом: Я

Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз “Гость за обедом: Я” Я знаю, что я Негритянская Проблема Пьяный и сытый, Отвечаю на обычные вопросы Что приходят в белый ум И нащупывают робко Проб в политической стезе К тому ж необходимых средств В тьме С.Ш.А. - Дивясь как вещи оказались таковыми В теперешней демократической ночи, Ропочущие тонко Над фрезой поющей “Так стыдно мне быть белым.” Лобстер восхитителен, Вино божественно, И центр внимания На моем столе, дамасском . Быть проблемой на Парк Авенью в восемь Не так уж и плохо. Решение проблемы, Конечно, подождет. перевод   Langston Hughes, "Dinner Guest: Me". http://www.poemhunter.com/poem/dinner-guest-me/

Лорин Ниедекер. Дед советовал мне.

Лорин Ниедекер                     Работа Поэта Дед    советовал мне:         Учись торговать Я училась    сидеть за столом         и сосредотачиваться Нет выхода    из этого        средоточения Что за птица загорится В качнувшемся дереве Дереве, что держу я Для одиночества Ниже в траве там Вопроса нелепость; Погоныша глаза… Недвижность шага. Перевод  Lorine Niedecker: selected poems at http://epc.buffalo.edu/authors/niedecker/poems.html

Запах. Уильям Карлос Уильямс

Запах Уильям Карлос Уильямс О, сильнозаостренный и глубоко порожний нос мой! Чего ты не обоняешь? Что за бестактные ослы мы с тобой, ты и я, костяшный нос, всегда неразборчивый, всегда бесстыдный, и теперь это скислые цветы забрызганных тополей: нагнившая пульпа на сырой земле между ними. С какой глубокой жаждой мы торопим наши желания рассортировать ароматы проходящей весны! Можешь ли ты не привередничать? Можешь ли ты не запасать в прок свои обожания для чего-то не столь нелюбимого? Что дева принесет нам, как думаешь, если мы продолжим в том же духе? Должен ли ты попробовать все? Должен ли ты знать все? Должен ли ты во всем принять участие? перевод Smell by William Carlos Williams https://www.poets.org/poetsorg/poem/smell

Русская Пляска. Уильям Карлос Уильямс.

Русская Пляска Уильям Карлос Уильямс Если я, когда моя жена спит, И ребенок и Кетлин Спят И солнце - белопламенный круг В нежных туманах В сияющих деревьях, -  Если я, в своей северной комнате Танцую голый, смешной Перед зеркалом Кручу вокруг головы рубашку И пою мягко себе самому: “Я одинок, одинок. Я одиноким быть рожден, И в этом лучший!” Если я обожаю свои руки, свое лицо, Свои плечи, бока, ягодицы В тени рисованные желтой, - Кто скажет что я не Счастливый гений своего дома? перевод William Carlos Williams, “Danse Russe” from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright 1938, 1944, 1945 by William Carlos Williams. http://www.poetryfoundation.org/poem/175782

Muscovy duck

Про мускусных уток. "...Чего уж! Давай, заводи свинэй!.." Я расскажу тебе о мускусных утках. Смотри: они крупнее обычных, и, что бы о них кто ни думал – сильнее. Им подрезают крылья. Осенью, всякую птицу тянет на небо. А родина мускусных уток где-то не то в инчьи не то в ацтечьи, словом, в условном нигде - потому что, если в этих краях их зовут индоутками, то, в тех краях, что прислали обратно их, их московитскими утками называют: мускофвий дак. Когда я уехал отсюда, в начале лета, здесь не было никаких уток. Я снимал их на проезжих базарах в коробках, желтых комочков в коробках тоненький гвалт, индоутки, кстати, тихи, и такими же точно желтками пушистыми выводок появился здесь после меня. Эти утки красивы – контрастны, и как-то по-странному цветны. Хотя, многие (да и я по началу) полагают, что это гибриды (их головы индюшины) – это древние виды, вполне обособленные, или,  другими словами, случившиеся без помощи посторонних. Говорят, что их индюшиные гребни-на

Kyiv eve

Но оскольским мотивам, однако, предшевствовал еще один. Некий Киев напрощание. Его здесь, по большей части, составляет ул. Горького, но не только. Впрочем, пролежав достаточно долго, этот мотив сложился со всеми остальными и вышел оттуда уже иным. Может быть, это самый что ни на есть правильный ход, расширяющий предсшевствующее, настоящее и грядущее из одного момента в тот другой, что теперь и есть настоящим моментном... Kyiv eve.

Супермаркет в Калифорнии. Аллен Гинсберг.

Супермаркет в Калифорнии. Аллен Гинсберг Что за мысли были у меня о тебе, Уолт Уитмен, сегодня ночью, когда я спускался переулками под деревьями с головной болью самосознания глядя на полнолуние. В моей голодной усталости, и образных покупках, я вошел в неоновый овощной супермаркет, мечтая о твоих перечислениях! Какие персики и какие пенумбры! Целые семьи скупаются ночью! Проходы полные мужей! Жены в авокадо, дети в помидорах! – и ты, Гарсия Лорка, что делаешь ты внизу среди дынь? Я видел тебя, Уолт Уитмен, бездетного, одинокого старого мотыжника, затиснутого посреди мяса в холодильнике, рассматривающим мальчиков-бакалейщиков. Я слышал, как ты задаешь вопросы всем и каждому: Кто убил свиные отбивные? Почем бананы? Ты мой ангел? Я бродил вокруг и около блестящих штабелей банок, окружавших тебя, и кружил в моем воображении этим магазинным детективом. мы шагали открытыми коридорами вместе, в наших одиноких фантазиях пробуя артишоки, обладая каждым замороженным дели

bibelot bow down

Work in collaboration. Collage of the installation. So, it is autumn, Kyiv, Solomenka, and so on... The installation and some of the collage parts:  Just don't know how to name it, so, bibelot - sounds good. :)

Х ART-KYIV 2015

It is about visit to    Х ART-KYIV Contemporary 2015 more information you may found at: http://artarsenal.in.ua/rus/event166.html and all of the listed below is my own view - you may just take a walk with me. At first - a little work as a summary. Of cause it is about the Suprematist Square. Don`t know of black or of white or may be both of them. About the way of the creation or intentions of. Or, just about nothing. It is only a conceptual thing when every subject entered once as it appears in the lens of the camera. I think there is nothing unusual in the result. But anyway: Grey Suprematist Square. So, below you may found almost all of the works on 2015 KYIV CONTEMPORARY X. Enjoy.)

Пабло Пикассо Как Поэт

Товарищ Пикассо как поэт. Своими словами Пикассо говорит: "еще долго после его смерти будут получать признание его рукописи и энциклопедии скажут: ' Пикассо, Пабло Руис - испанский поэт, который любительствовал в живописи, пачкался рисованием и скульптурой ". Волшебник вольного стиха, Пикассо, водился с несколькими поэтами и писателями в Париже, и, был частым гостем на тусовках дома у Гертруды Стайн, вместе с писателями вроде Фицжеральда, Хемингуэя и Джойса (уровень гениев в эт ой комнате не зашкаливает?) В общем, то что он стал писать не удивительно. Катализатор был банален - после ухода жены в 1935 он стал пользовать маленькие записные книжки, которые немедленно прятал, как только в комнату кто-то входил... Я, однако же, далек от желания разбирать поэзию товарища Пабло, предоставляя ей, по обычаю, говорить самой за себя. Больше - в оригинальной публикации, из которой я взял сами тексты:  http://blog.readersdoor.com/…/09/remembering-picasso-the-p…/ … the s

DONETS_K

оставлю здесь на память.. так бывает - бросишься искать что-то по всем соцсетям - заморишься...

Autumn Leaf

Autumn Leaf: variation: instasquare:

Pollock and the flowers

One more time abstract on one more Jackson Pollock print. But in the same place.

some of recent artworks

This week I have a travel to Dnipropetrovsk. So, there was no time to finish some of the artworks, and a little bit more of them came from the travel. Except the long race track story from yesterday. I hope today will finish with some of already finished ones. Nightfire: Playing an Angel: Train Station Square: Dnipropetrovsk Train Station Square: Another Side of Obolon:

Заключительный кинопоказ этого года на киевском велотреке.

102 года – таков почтенный возраст киевского велотрека. За это время, по понятным причинам, он принимал хоть так хоть иначе, участие в событиях в это время происходящих. И сам стал историей, частью истории, частью наследия этой истории. Так, он фигурирует в этом фильме, - получающем сегодня, по сути, премьеру на большом экране, в городе, где он был снят, на том месте, где он снимался, спустя чуть не добрых пятьдесят лет. Показанный лишь в телеэфире, благодаря энтузиастам, был найден в московских архивах и привезен, и сегодня, так же как и тогда, в октябре, разворачивает свое действо, и дата приурочена, перед другим поколением, что так же, обозначено шумами своей повседневной коммуникации, но еще музыкой, насквозь простирающейся и говорящей больше, о молодости, том времени, что названо оттепелью, джазе, блюзе и рок-н-ролле… И обо всем остальном, - вечных вопросах, любви, дружбе,  велогонках, городе, и, вообще, той весне, что названа пражской, стремлению к свободе, той, что образу