Ко дню рождения Пита Догерти.
Выполняется по просьбе нашего единственного фаната.
Ну, и по совместительству фаната Пита.
В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые)
Ну, и по совместительству фаната Пита.
В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые)
……….
……….
Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это:
……….
Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это:
?
Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал.
Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion:
(http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-…)
Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь:
(http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm)
(http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-…)
Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь:
(http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm)
И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре:
http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated
http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated
Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскидку – тут, как у героини из стихотворения нашего героя, бить нужно точно в цель:
Отрывок из Пита, разгуливающий в сети сам по себе:
Я знал, что она не Англичанка
Она говорила слишком хорошо
Грамматика была благообразна
Глаголы стояли как следует
И сленг бил точно в цель
Она говорила слишком хорошо
Грамматика была благообразна
Глаголы стояли как следует
И сленг бил точно в цель
Так через языковой барьер
Лязгающий и звенящий
Я не мог видеть
Видеть или слышать
Лязгающий и звенящий
Я не мог видеть
Видеть или слышать
Англию
Лондон
Дугу
Раскрошенную в море
Лондон
Дугу
Раскрошенную в море
I knew she wasn't English
Because she spoke it far too well
The grammar was goodly
the verbs as they should be
And the slang was bang on the bell
Because she spoke it far too well
The grammar was goodly
the verbs as they should be
And the slang was bang on the bell
So as the language barrier
clanged and banged
I couldn't hear
hear or see
clanged and banged
I couldn't hear
hear or see
England
London
Bow
Crumbled into the sea.
London
Bow
Crumbled into the sea.
Выбор остановился на том, что вдохновляло нашего героя (нет, не в этом смысле):
- Suicide in the Trenches
Siegfried Sassoon's 1918 poem, written during his WW1 military service.
Siegfried Sassoon's 1918 poem, written during his WW1 military service.
Самоубийство в окопах.
Зигфрид Сассун.
1918.
Стихотворение, написанное во время первой мировой войны на военной службе.
Зигфрид Сассун.
1918.
Стихотворение, написанное во время первой мировой войны на военной службе.
Я знал простого паренька
Что улыбался в жизнь пока
Спал громко в полной темноте
И с жаворонками свистел
Что улыбался в жизнь пока
Спал громко в полной темноте
И с жаворонками свистел
В траншее зимней хмурый, он
Фугасы, вши и кончен ром
Пустил пулю себе в мозги
Что б с ним никто не говорил
Фугасы, вши и кончен ром
Пустил пулю себе в мозги
Что б с ним никто не говорил
О сноболицая толпа,
Кричащая им в след – ура
Молись, чтоб ад тот не узнать
Куда уходит молодость
Кричащая им в след – ура
Молись, чтоб ад тот не узнать
Куда уходит молодость
Ну, а теперь прослушаем переложение выполненное Питом. На музыкальный. Оригинал стихотворения – под видео.
юююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю
Некоторое отступление от темы в самого себя:
Передавать английский восьмисложник русским – просто самоубийство. Вернее, это просто отрезать половину смысла.
Нижеследующий одиннадцатисложник – не попытка переложения другим размером, но попытка поставить все с ног на голову окончательно. Но это, долгая и не интересная история… Так что просто, раз уж так лягло, - пусть будет тоже как вариант, слабо рифмованный. Просто прикольно слоги «сглатываются». Но, эксперимент тем и хорош, что открывает что-то новое.
Нижеследующий одиннадцатисложник – не попытка переложения другим размером, но попытка поставить все с ног на голову окончательно. Но это, долгая и не интересная история… Так что просто, раз уж так лягло, - пусть будет тоже как вариант, слабо рифмованный. Просто прикольно слоги «сглатываются». Но, эксперимент тем и хорош, что открывает что-то новое.
Самоубийство в окопах.
Зигфрид Сассун.
Зигфрид Сассун.
Я знал простого паренька – солдата
Что улыбался в жизнь в пустом веселье
И храп его рвал ночи беспросветный мрак
Насвистывал он жаворонкам -дурак
Что улыбался в жизнь в пустом веселье
И храп его рвал ночи беспросветный мрак
Насвистывал он жаворонкам -дурак
В траншее зимней пуганный и хмурый
Без рома, но с фугасами и вшами
Себе сквозь мозг он пропускает пулю
И с ним теперь никто не разговаривает
Без рома, но с фугасами и вшами
Себе сквозь мозг он пропускает пулю
И с ним теперь никто не разговаривает
О сноболицые зеваки, взглядом
Ликуя при проходе новобранцев
Заприте дом, молитесь там, чтоб не знать
Тот ад, куда уходят юность, радость
Ликуя при проходе новобранцев
Заприте дом, молитесь там, чтоб не знать
Тот ад, куда уходят юность, радость
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Комментарии
Отправить комментарий