К основному контенту

Бессонница и семь шагов к благодати. Джой Харджо.

Бессонница и семь шагов к благодати
Джой Харджо.


На заре патера небес выглядывает из-за края мира.
Она слышит, как звезды шепчутся с солнцем, видит луну омывающую свою скудную
темень водой электрифицированной молитвами. Во всем мире есть те
кто не может спать, те, кто никогда не просыпался.

Моя внучка спит на груди своей матери с молоком на
губах. Муху привлекает сладость лактозы.

Ее отец укутан в одеяло кошмаров. Для безопасности он
представляет красные холмы возле Торро. Они узнают его и поют
ему.

У ее матери свое дело в доме хаоса. Она пророк замаскированный
под молодую мать, которая ищет роботу. Она появляется у
двери моих снов и мы собираем дом обратно.

Пантера видит, как души людей и зверей поднимаются к небесам
дождевыми облаками, что бы принять участие в песнях прекрасного грома.

Другие в тоскливые часы ведомы оленем и антилопой в деревни
их предков. Там они едят кукурузную кашу, приготовленную с ягодами,
что оставляют их губы багровыми пока дерево жизни мерцает на солнце.

Это октябрь, хотя сезон перед зарей всегда зима. На
городских улицах этого пустынного селения подсвеченного химическим желтым,
путешественники ищут дом.

Некоторые выпили и братаются с незнакомцами. Другие –
беглецы из ночных смен, маленьких глотков теплого кофе, смена переключает на
другую сторону темноты.

Женщина останавливается на красный свет, выключает потертую пленку на последнем
припеве шепчущего блюза. Она решает прожить еще один день.

Звезды отмечают это, как и полусонные цветы, опунцию и
мелию, что пьет до изнеможения своими корнями из этой земли.

Она стреляет светом в дом, где ее дети спят, и возможно
вообще не узнают, что она отлучалась. Так эта вера сворачивает в страну
кошмаров, где солнце может стать неприкосновенным знанием.

Слышен приятный звук.

Пантера сладко зевает и кладет голову между лап.
Ей снится сон о доме пантер и семи шагах к благодати.


Joy Harjo, “Insomnia and the Seven Steps to Grace” from The Woman Who Fell from the Sky: Poems. Copyright © 1996 by Joy Harjo. Reprinted with the permission of W. W. Norton & Company, Inc. This selection may not be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of the publisher.
Source: The Woman Who Fell From the Sky (W. W. Norton and Company Inc., 1996)
(http://www.poetryfoundation.org/poem/177196)

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...