Русская Пляска
Уильям Карлос Уильямс
Если я, когда моя жена спит,
И ребенок и Кетлин
Спят
И солнце - белопламенный круг
В нежных туманах
В сияющих деревьях, -
Если я, в своей северной комнате
Танцую голый, смешной
Перед зеркалом
Кручу вокруг головы рубашку
И пою мягко себе самому:
“Я одинок, одинок.
Я одиноким быть рожден,
И в этом лучший!”
Если я обожаю свои руки, свое лицо,
Свои плечи, бока, ягодицы
В тени рисованные желтой, -
Кто скажет что я не
Счастливый гений своего дома?
перевод William Carlos Williams, “Danse Russe” from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright 1938, 1944, 1945 by William Carlos Williams. http://www.poetryfoundation.org/poem/175782
Уильям Карлос Уильямс
Если я, когда моя жена спит,
И ребенок и Кетлин
Спят
И солнце - белопламенный круг
В нежных туманах
В сияющих деревьях, -
Если я, в своей северной комнате
Танцую голый, смешной
Перед зеркалом
Кручу вокруг головы рубашку
И пою мягко себе самому:
“Я одинок, одинок.
Я одиноким быть рожден,
И в этом лучший!”
Если я обожаю свои руки, свое лицо,
Свои плечи, бока, ягодицы
В тени рисованные желтой, -
Кто скажет что я не
Счастливый гений своего дома?
перевод William Carlos Williams, “Danse Russe” from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright 1938, 1944, 1945 by William Carlos Williams. http://www.poetryfoundation.org/poem/175782
Комментарии
Отправить комментарий