К основному контенту

КЛАУДА РАНКИН. из Не Дай Мне Быть Одинокой: "На дистанционном пульте есть кнопка, называющаяся ИЗБ..."

from Don't Let Me Be Lonely: “There is a button on the remote control called FAV...”

BY CLAUDIA RANKINE

Из Не Дай Мне Быть Одинокой: «На дистанционном пульте есть кнопка, называющаяся ИЗБ…»
КЛАУДА РАНКИН


На дистанционном пульте есть кнопка, называющаяся ИЗБ. Ты можешь программировать любимые каналы. Не нравится мир, в котором живешь, выбери ближе к тому, которым живешь. Я выбрала независимый киноканал и НВО. Никогда не воспринимала новости так близко, как я могу передать. Что замечательно в Америке – каждый способен сделать подобный выбор. Помимо
новостей у НВО есть Сопранос. В эту неделю инди-канал играл и переигрывал Мыльные Вестерны. Кто-то постоянно получал пулю или пронзенный стрелой в сердце, прямо перед смертью говорил, Я не буду делать этого. Где? Не буду делать этого где? На каком-то уровне, наверное, эта фраза попросту означает, не буду делать этого завтра, через час, через минуту, или, наверное, в следующую секунду. При случае, ты можешь представить, что это означает, не буду делать этого в Карсон Сити или Техасе или где-либо еще западнее или в Мексике, если он в бегах. На другом уровне постоянного имплицита это означает, что он не пойдет делать этого ради собственной смерти. Наверное, по ту сторону каждого нашего ума находятся ожидания нашего поколения. Наверное, подобное наблюдение звенит здесь в продолжение  тех часов сна, которые кто-либо может получить, либо числа раз, которое означает число жевков еды - восемь часов, двадцать жевков, и семьдесят шесть лет. Все мы начинаемся здесь, и не праздновать этот день рождения не означает не родиться.


Claudia Rankine, "There is a button on the remote control called FAV..." from Don’t Let Me Be Lonely: An American Lyric. Copyright © 2004 by Claudia Rankine.  Reprinted by permission of Graywolf Press.

Source: Don't Let Me Be Lonely: An American Lyric (Graywolf Press, 2004)
http://www.poetryfoundation.org/poem/181777

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...