К основному контенту

Пабло Пикассо Как Поэт

Товарищ Пикассо как поэт.


Своими словами Пикассо говорит: "еще долго после его смерти будут получать признание его рукописи и энциклопедии скажут: 'Пикассо, Пабло Руис - испанский поэт, который любительствовал в живописи, пачкался рисованием и скульптурой".
Волшебник вольного стиха, Пикассо, водился с несколькими поэтами и писателями в Париже, и, был частым гостем на тусовках дома у Гертруды Стайн, вместе с писателями вроде Фицжеральда, Хемингуэя и Джойса (уровень гениев в этой комнате не зашкаливает?)
В общем, то что он стал писать не удивительно. Катализатор был банален - после ухода жены в 1935 он стал пользовать маленькие записные книжки, которые немедленно прятал, как только в комнату кто-то входил...
Я, однако же, далек от желания разбирать поэзию товарища Пабло, предоставляя ей, по обычаю, говорить самой за себя. Больше - в оригинальной публикации, из которой я взял сами тексты: http://blog.readersdoor.com/…/09/remembering-picasso-the-p…/

… the street be full of stars
and the prisoners eat doves
and the doves eat cheese
and the cheese eat words
and the words eat bridges
and the bridges eat looks
and the looks eat cups full of kisses in the orchata
that hides all with its wings
the butterfly the night
in café last summer
in Barcelona

... улица полнилась звездами
и заключенные ели голубей
и голуби ели сыр
и сыр ел слова
и слова ели мосты
и мосты ели взгляды
и взгляды ели чашки полные поцелуев орчата
скрывшие своими крыльями все
бабочка ночь
в кафе последнее лето
в Барселоне


listen in your childhood to the hour that white in the blue memory borders white in her very blue eyes and piece of indigo of sky of silver the white white traverse cobalt the white paper that the blue ink tears out blueish its ultramarine descends that white enjoys blue repose agitated in the dark green wall green that writes its pleasure pale green rain that swims yellow green.

Слушай в своем детстве тот час где белое в синей памяти граничит с белым в ее таких голубых глазах и обрывки индиго небес серебра того белого белого секущего кобальт белой бумаги что голубым чернилом рыдает воронящаяся теми ультрамариновыми сбросами где белый соединяется с синим наделяя агитированный в темном зеленом стены зеленый что пишет свое удовольствие блеклым зеленым дождем что купает зеленый желтый.


Но ведь нужна же картинка, скажет придирчивый читатель. Что же это за пост без картинки? Без картинки никак нельзя... Так вот же она! Воскликнут вместе автор и переводчик... не уж то не видите?..

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...