Шаг в сторону от них
Фрэнк О’Хара
Фрэнк О’Хара
Это мой час на обед, и я
иду
прогуляться мимо ветчинноцветных
такси. Сначала, ниже по
тротуару
где рабочие насыщают
свои грязные
блестящие торсы
сандвичами
и Кока-Колой, с желтыми шлемами
на головах. Они защищают
их от падения
кирпичей. Я уверен.
Затем на
авеню где юбки
взметаются
над коленями и
вздуваются над
решетками. Солнце горячо,
но
такси размешивают
воздух. Я смотрю
на сделки в наручных
часах. Там
кошки играют в опилках.
На
Таймс Сквер, где знак
вздувает дым над головой,
и выше
фонтан едва
переливается.
Негр с зубочисткой стоит
в дверном проеме, вяло
зазывая.
Блондинистая хористка
чмокает: он
улыбается и трется
подбородком. Все
внезапно гудит: сейчас
12:40
Среды.
Неон в дневном свете - это
великое удовольствие,
как Эдвин Денби
напишет, как и лампы
горящие среди дня.
Я останавливаюсь на чизбургер на УГЛУ
Я останавливаюсь на чизбургер на УГЛУ
ДЖУЛЬЕТТЫ. Джульетта Мазина,
жена
Федерико Феллини, è bell’ attrice.
.
И шоколад соложен. Леди в
И шоколад соложен. Леди в
лисе в такой день
запихивает своего пуделя
в такси.
Есть несколько Пуэрто
Риканцев сегодня на
авеню, которые
делают ее красивой и
теплой. Первый
Кролик умер*, затем Джон Латуш,
затем Джексон Поллок. Но
вот
полна ли так земля как жизнь
была полна их?
И кто-то ест и кто-то идет,
И кто-то ест и кто-то идет,
мимо журналов с обнаженными
и постерами БОЯ БЫКОВ и
Манхэттенского
Товарохранилища,
которое они скоро сотрут
в пыль. Я
полагаю что они устроят там
Арсенальную
Выставку.
Стакан папаевого сока
и снова за работу. Мое
сердце у меня
в кармане, это Стихи
Пьера Реверди.
* первый Кролик умер:
правильно, - первой Банни умерла. Violet Ranney “Bunny” Lang, - поэт, драматург и актриса (http://www.poetryfoundation.org/bio/v-r-lang);
которая (говорят) умирая, произнесла: “Is the earth as full as life was full,
of them?” (полна ли так земля как жизнь была полна их?). Остальных, можно найти в вики, с некоторыми нюансами транскрибированния фамилий. Джон Латуш - John Latouche (так в стихотворении), приведен как John La Touche и транскрибирован как Джон Ла Тауч
Перевод Frank O’Hara, “A Step Away from Them” from Lunch Poems. Copyright © 1964 by Frank O’Hara. http://www.poetryfoundation.org/poem/171374
Комментарии
Отправить комментарий