К основному контенту

Шаг в сторону от них. Фрэнк О’Хара

Шаг в сторону от них
Фрэнк О’Хара


Это мой час на обед, и я иду
прогуляться мимо ветчинноцветных
такси. Сначала, ниже по тротуару
где рабочие насыщают свои грязные
блестящие торсы сандвичами
и Кока-Колой, с желтыми шлемами
на головах. Они защищают их от падения
кирпичей. Я уверен. Затем на
авеню где юбки взметаются
над коленями и вздуваются над
решетками. Солнце горячо, но
такси размешивают воздух. Я смотрю
на сделки в наручных часах. Там
кошки играют в опилках.
                                    На
Таймс Сквер, где знак
вздувает дым над головой, и выше
фонтан едва переливается.
Негр с зубочисткой стоит
в дверном проеме, вяло зазывая.
Блондинистая хористка чмокает: он
улыбается и трется подбородком. Все
внезапно гудит: сейчас 12:40
Среды.
         Неон в дневном свете - это
великое удовольствие, как Эдвин Денби
напишет, как и лампы горящие среди дня.
Я останавливаюсь на чизбургер на УГЛУ
ДЖУЛЬЕТТЫ. Джульетта Мазина, жена
Федерико Феллини, è bell’ attrice.                     .
И шоколад соложен. Леди в
лисе в такой день запихивает своего пуделя
в такси.
          Есть несколько Пуэрто
Риканцев сегодня на авеню, которые
делают ее красивой и теплой. Первый
Кролик умер*, затем Джон Латуш,
затем Джексон Поллок. Но вот
полна ли так земля как жизнь была полна их?
И кто-то ест и кто-то идет,
мимо журналов с обнаженными
и постерами БОЯ БЫКОВ и
Манхэттенского  Товарохранилища,
которое они скоро сотрут в пыль. Я
полагаю что они устроят там Арсенальную
Выставку.
             Стакан папаевого сока
и снова за работу. Мое сердце у меня
в кармане, это Стихи Пьера Реверди.








* первый Кролик умер:  правильно, - первой Банни умерла. Violet Ranney “Bunny” Lang, - поэт, драматург и актриса (http://www.poetryfoundation.org/bio/v-r-lang); которая (говорят) умирая, произнесла: “Is the earth as full as life was full, of them?” (полна ли так земля как жизнь была полна их?). Остальных, можно найти в вики, с некоторыми нюансами транскрибированния фамилий. Джон Латуш - John Latouche (так в стихотворении), приведен как John La Touche и транскрибирован как Джон Ла Тауч
Перевод Frank O’Hara, “A Step Away from Them” from Lunch Poems. Copyright © 1964 by Frank O’Hara.  http://www.poetryfoundation.org/poem/171374



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...