К основному контенту

Кладбище. Марианна Мур

Кладбище
Марианна Мур
Человек, вглядывающийся в море –
принимает вид от тех, кто имеет на него столько же прав, как и ты на себя самого –
такова человеческая природа стоять в середине вещи
но тебе не стоять посреди этого:
морю нечего дать кроме справно выкопанной могилы.
Пихты стоят в процессии – каждая с изумрудной индюшачьей лапкой в вершине –
сдержанные, как контуры их, не говорящие ничего;
подавление, тем не менее, не самый явный атрибут моря;
море - собиратель, - скоро на возврат ненасытного взгляда.
Есть позади тебя и другие, вид этот несущие –
чье выражение уже не протест; их рыба уже не исследует
и костей не осталось от них;
человек заглубляет сети, не ведая того факта, что они оскверняют могилу,
и гребет быстро прочь – лезвия весел
движутся слаженно, как лапы водяных пауков, словно бы не было здесь такой вещи как смерть.
Морщины выступают сами собой в фалангах – прекрасны под пены сетями,
и гаснут бездыханно, пока море шелестит туда и обратно водорослями;
птицы плывут сквозь воздух с предельной скоростью, издавая опережающий свист –
панцири черепах бичуются о стопы скал, в движении под ними
и океаном, ниже пульсации маяков и шума колокольных буев,
что привычно растет, что смотрится не как тот океан, в котором, вещи оброненные, вынуждены тонуть –
в котором, если они завертятся и закружатся, нет ни воли, ни осознания.


Source: Becoming Marianne Moore: The Early Poems 1907-1924 (University of California Press, 2002)
http://www.poetryfoundation.org/poem/182085

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...