О, жизнь, что
рассыпана в этом воздухе, что розлита в этом тонком воздухе, которая есть одно
единственное мгновение, которое длится и длится и никогда не заканчивается, дай
нам сил не выходить из этого мгновения, пусть оно длится и длится, и свет, что
ты посылаешь нам с небес, пускай проникает в нас всецело, проникает в каждую
клетку тела и каждую кость и каждую каплю воды и каждый наш вздох, пусть будет
тобою наполнен.
Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...
Комментарии
Отправить комментарий