К основному контенту

завалявшийся отрывок из похода

Просто те процессы, что идут внизу, однажды индуцированные, способны выйти из себя сами, стать больше самих или меньше самих себя, но где тот эталон, с которым это должно сравниваться. Больше или меньше чего, может быть та великая миссия, в которую они уверовали, забыв расспросить о главном. В чем же она заключается по сути. И кто эту суть знает. Вот он, симулякр, полностью составленный из слов и риторики. Любое обсуждение уже не имеет никакого принципиального значения, когда вытесненное желание отправляется своим собственным путем, больше не задавая вопросов о своем значении.
Может быть, я думал именно об этом, лежа на границе, под таким же дождем, как идет сегодня с утра, укрывшись накидкой. Когда и кому теперь объяснять, где погребены основы происходящего, когда никаких основ уже никому не нужно. Весь смысл заключался,  в сокрытии этого смысла, сокрытии начал, основ, а главное, вопросов к ним отсылающих. А может быть, я об этом и не думал. Скорее я вспоминал лес, ближе к ночи, где мы будем отдыхать весь следующий день. И свой бесконечный треп о том, что Catcher In The Rye не равен Над Пропастью Во Ржи.
- Надо же! Молодежь в наше время еще читает такие книги!
Я как то давно забыл, что я могу сойти за молодежь, хотя и правда, я рассказываю это не местному мужчине, а своему молодому приятелю.
- Но ведь все равно суть остается той же самой.
Так замечает мой приятель. Остается суть романа, но суть фразы изменена, и теперь, будет рифмоваться совсем по-другому. Более того, сравнивая игру одних и других, мы способны обнаружить, что они ведут в совершенно разных направлениях, порождая в свою очередь свою игру. Ловец, кто-то живой внизу, подхватывающий падающих детей, оказывается неравен тому, кто стоит над пропастью. Две различные позиции, дают двух разных главных героев и в разных обстоятельствах. Но ведь суть романа останется той же самой. Его нарратив неизменен. Но каково число тех, кто читал роман по сравнению с теми, кто слышал его название. И почему, оно звучит красивее и правильнее в этом варианте.
Возможно, мой треп состоит именно в этом. Я точно не помню.
- Харе, базарить. Развел тут теревени и совсем голову забил! Иди отсюда! Мы отдыхать приехали! Давай иди сюда! Пить будем!
И он уходит, старик, подошедший к нам, согнувшийся и как-то моментально сникший. Его жена, его семья и друзья сидят у огня. Они выпивают. Визгливые старые бабы, чей визг становится каким-то все более высоким и менее стройным, по мере опьянения. Десантник с крашеной блондинкой в накинутом на нее кителе. Классика. Есть в старике что-то местное, так же как и хозяева, семья, многочисленные сестры-старушки, с предводителем стариком, - кажется, мужем одной из них. Отходим и мы. 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...