Мысль,
выходящая за пределы мгновения, много ли в тебе смысла, какого вообще смысла
полна ты, сколько мгновений покрыла ты, пока проносилась и рождала другие мысли,
и мысли рождали мысли и покрывали мгновения, и появилось время, и скрылся смысл,
потому что разбился на мгновения и мысли, мгновения мгновений и мысли мыслей и
мысли о мгновениях и мысли о мыслях. Дождь и сменяющее его солнце, тучи и
раскрываемое за ними небо, еще все возможно и все уже случилось, если бы мы
понимали смысл случившегося, понимали смысл случающегося и того что еще
случится, то что было бы нужно делать нам, куда стремиться и чего желать, если
наши стремления и желания не лежат за пределами этого момента, потому как за
пределами момента никогда ничего не лежит. Не повторяет ли это тот же лабиринт.
Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...
Комментарии
Отправить комментарий