К основному контенту

Армейский резерв. Русский перевод: Army Reserve by Pearl Jam.

Ну как бы мне обозвать, этот, довольно вольный, перевод? Все-таки, оставлю дословно:
Армейский резерв
Как долго ей стоять
Пока земля не выскользнет
С под ног
И снова ощущать лицом
Касание войны
И на подушке звезды
Сминая в темноте
Сна милостыней
Не слеп
Я вижу как идет
И выглядит как свет
В моих глазенках
Я не бешусь
Я чувствую как
Объятия сжимают
Мое тело
И сын ее предвзят
Всегда кидая ей
Косой взгляд на
Стул где все еще сидит отец
Насколько громкой тишина способна быть?
И мам, она твердила,
Что у нее он есть
Но это верно ложь
Она себе сказала
И остальным
Отец рискует
Жизнью за свободу
Не слеп
Я вижу как идет
И выглядит как свет
В моих глазенках
Я не неистовствую
Я чувствую идет
Дорогой, ты спасешь меня
Если спасешь себя

PS: там конечно: пока земля не разверзнется, открывая бездонную пропасть или про: уходя в бесконечное падение, но, гнался я тут не за этим.

While trying to figure out which Pearl Jam song I wanted to write about next, it occurred to me that “Army Reserve” was a fairly logical choice coming directly from “Elderly Woman”. Lyrically (though it’s one of the very few incidences of shared writing credits, co-authored by West Memphis 3 member Damien Echols), the song bears the fruit of the seeds planted that Vs. classic, though its character study is applied somewhat differently, and for different purpose.
https://fivevs1.wordpress.com/2007/05/11/army-reserve/
Pearl Jam (sometimes referred to as The Avocado Album) is the eponymous eighth studio album by American alternative rock band Pearl Jam, released on May 2, 2006 on J Records. It was the first and only release for J Records, their last album issued by Sony Music, and their only full-length release to not debut at the top of the charts anywhere in the world. It was the band's first full-length studio release in almost four years, since Riot Act (2002). Following their performances at the Vote For Change tour in 2004, the band commenced work on Pearl Jam in November 2004 at Studio X in Seattle, Washington and finished in February 2006.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...