К основному контенту

Мыльная Сказка


Радость – это играющий на солнце мыльный пузырь. 

Нет ничего более эфемерного, мимолетного, бесполезного, трогательного и недолговечного. Так лови же их – тянись за ними рукой и смотри – не ухватишь. Видишь, как преломляется сквозь него действительность? В то мгновение, - пока живет этот подвижный шарик, - все выглядит совсем по-другому. Следи за его мерцанием в движущемся воздухе над рекой. Мгновение – и нет ничего кроме капель влаги в руке да аромата в воздухе. Счастье – очень легкая и тонкая  штука. Вот это - то, что только что было? Это оно и есть? Еще! Еще! Скачи и прыгай за ним! Смотри на детей и учись. Они только что обо всем забыли. Остались только переливающиеся радужные шары. Радость, прыжки, улыбки и вот это – тоже важное: еще! еще! Говорят, у нас есть такая традиция – в день защиты детей запускать радужные воздушные шарики с моста. Первый раз в этом году увидел. Хорошая традиция. Пусть будет – можем поделиться. Так, глядя на детей улыбаются взрослые, и вспоминают, как сами были детьми, и как она выглядит – эта беспечная и ни на чем не основанная, сиюминутная и всеохватывающая радость. И зачем вообще это все – и хорош вечер и хорош мир, пока ничего не отвлекает тебя от игры света в тонкой пленке, что отделяет один воздух от другого. Ничего не нужно – вода да шампунь, или мыло, что дает им название, хотя, как не назови: было - и нету. И, обязательно - палочка и кружочек. Да дуновение ветра, движение воздуха. Твое дыхание. И тайна. Вглядитесь повнимательнее – те что помладше, только что узнали что-то важное. Дети, чувствуют эти моменты тоньше, чем мы. Не думают, как останется только отзвук этой мимолетной радости, что бывает – эхом перерастает в такую же тонкую материю как счастье. Это хороший способ собраться и пообщаться – посмотреть на людей, показать себя. Стать на минуту чуть добрее и беспечнее. Так, устроители чуть лучше узнают и друг друга. Говорят, что там, на небе, только и разговоров – как переливаются мыльные пузыри на мосту в заходящем над водой солнце… Это ничего не стоит. Как продолжает говорить старина Уолт: 

«Что бы ни было, оно ничего не стоит - расстояние ничего не стоит и место ничего не стоит».

И ни слова обо всем остальном. Вот послушайте:



Прилив подо мною! Тебя я вижу лицом к лицу!
Облака на западе - солнце там на полтора часа ввысь - вас тоже я вижу лицом к лицу.
Толпы мужчин и женщин облаченные в повседневные костюмы, как любопытны вы мне!
На паромных лодках, сотни и сотни, пересекающие, возвращающиеся домой, вы
более любопытны мне чем полагаете,
И вы, кто пересечет от берега до берега годы с этого времени, больше для меня,
более в моих размышлениях, чем вы можете полагать.

Неуловимая подпитка меня из всех вещей, во все часы дня,
Простая, компактная, ладно сбитая схема - я раздроблен, каждый раздроблен, вот часть схемы:
Подобия прошлого, и они же будущего
Восторги нанизанные как бусины на малейшие отсветы и отзвуки, на прогулку по
улице и проезд через реку
Поток движется слишком быстро и плывет со мною вдаль,
Другие, те что следуют со мной, узы между мною и ими,
Действительность других - жизнь, любовь, видение, слышание других.
....
Будьте сплочены, огражденные над рекой, поддержать тех, кто прислонился праздно, уже
торопящихся с торопливым током;
....
Мы не промеряем вас - мы любим вас - нет совершенства и в вас так же,
Вы украшаете ваши части навстречу вечности,
Великие или малые, - вы украшаете ваши части навстречу душе.































Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...