К основному контенту

Начать. Марк Стрэнд


Он лежит в постели не зная как начать.
Ум его неясен, и что бы он ни чувствовал
вянет в выражении чего-то
что он уже знает. Может быть
кто-то может подсказать ему что делать.
Может быть он может сказать чего хочет
своим голосом и удивиться,
скажем, к примеру, это было перед самой зарей,
луна все еще была узницей камня,
солнце звало так тихо
что слышали лишь несколько птиц
и молили о свете
как иной молит о хлебе.
Если он может сказать, что эти люди
верили ему, так что он верил в это,
он может продолжить. Он станет верить
что пробуждение означает
развеять сон обратно в ночь.
Позже, он выучит, как выразить то, что имеет ввиду
не произнося этого вслух.
Но он лежит в постели. Бессилен начать.

Он думает о том как всегда нес
темноту в день где она вспыхивала
приязнью к себе.
Он стоял как призрак в солнечном свете,
едва видимый, в чьих глазах
и деревья, и окна, и исчезновения
из предыдущей жизни становились реальны вновь.
Может быть он сможет сказать это.
Но кому? Зачем?
Кому скажет он что терять
снова и снова это терять
все больше и больше чем есть в потере?
Нет причин вставать.
Пусть солнце светит без него.
Он знает что не нужен,
что речь его была зеркалом, в лучшем случае,
что однажды он представил слова свои
всплывающими вверх, светящимися и угрожающими
поднимающимися к звездам, становящимися звездами
становящимися в конце равными всему мертвому
и живому. Он представил это
и не отваживается снова.
Если бы он мог сказать хоть что-то,
что-то сказать с точностью
своего пребывания в постели.
Не требует мужества, никакого особого
безрассудства нарушение
тишины.
Он пытался, но провалился.
Упал в постель и заснул.
Все выражения исчезли, утонув
во сне, нежеланные и незваные.

Он глядел в потолок
и представлял как дыхание
заключает себя в форму слов.
Представлял, что если
подойдет к воде и глянет вниз
увидит мельтешение рыб
над смертоносным кораллом
и смерть их в тени его образа.
Но этого он никогда не скажет.
Может быть слово засветится
и не думая он будет способен подняться
из своей черноты на крыльях ночи
и снять с зубов камни
и станет способен говорить.
Он не скажет и этого тоже.
Ему нечего делать как кроме лежать там
и ждать когда солнце опустится
ждать обещания недвижимости
что отправится из сердца его в поля
и ждать ее возвращения.
И позже он будет лежать там
и притворяться, что утро.
В темноте он также не будет уверен как начать.
Он будет себе бормотать; он будет следовать
словам своим, чтобы узнать где был он.
Он начнет.
И эти комната, и дом, и поле
и за полем лес, также начнутся,
и с началом звука собственного голоса
он их услышит.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Джуна Барнс. ТЕМНЫЙ ЛЕС. Предисловие.

Перевод NIGHTWOOD by Djuna Barnes. или: Найтвуд. Джуна Барнс. Принятое кое-где название НОЧНОЙ ЛЕС в этом рабочем варианте пока заменено более соответствующим текущему смыслу процесса, - рождающему свою собственную аллегорию. Словом, оно указывает, что вы вступаете сюда, как и я, на собственный страх и риск... ТЕМНЫЙ ЛЕС. Джуна Барнс Предисловие. Когда встает вопрос о написании предисловия к книге креативного характера, я всегда чувствую, что не много книг стоит представлять как в точности те, что имеют дерзость быть таковыми. Я уже свершил два подобных дерзновения; это третье, и если оно не последнее, то никто не будет удивлен этому более чем я сам. Я могу оправдать это предисловие лишь следующим образом. Кто-либо способный предугадывать реакцию людей при первом прочтении книги, постигнет эту развивающуюся по ходу интимную связь с ней. Я читал Найтвуд много раз, в рукописи, в правках, и после публикации. Если что-либо можно сделать для других читателей – принимая, чт...

Зигфрид Сассун. Самоубийство в окопах. И Пит Догерти.

Ко дню рождения Пита Догерти. Выполняется по просьбе нашего единственного фаната. Ну, и по совместительству фаната Пита. В честь дня рождения последнего, исполняется мной впервые) ………. ………. Ну что там, в самом деле, переводить? Вот это: https://www.youtube.com/watch?v=Obdxd_rfcsE ? Да не смешите, это даже сегодняшним детям понятно. Тем и берет, лирик хренов. Кто бы с ним возился, если бы именно этого он и не писал. Так что выбор пал не отрывки The Books of Albion: ( http://whatbecameofthelikelybroads.blogspot.com/…/books-of-… ) Ознакомиться с шедевром полностью можно здесь: ( http://version2.andrewkendall.com/…/misc/booksofa…/book1.htm ) И не на Богемию, написанную на поэтическом семинаре: http://genius.com/Pete-doherty-bowhemia-annotated Там, однако же, есть причина для длинной телеги – о той, ставшей обыденной, манере письма, что, по аналогии с постбродскизмом русской литературы, можно назвать пост буковскизмом. Но, нет смысла бросаться ярлыками навскид...

Найтвуд. Джуна Барнс. Отрывок первый.

В начале 1880, не смотря на сильно обоснованные подозрения что до целесообразности увековечивания той расы, что имела санкцию Бога и неодобрение людей, Хедвиг Волькбейн, Венская женщина великой крепости и военной красоты, лежа на задрапированной насыщенным ярким красным постели, под пологом с тиснеными развевающимися крыльями Дома Габсбургов, пуховом одеяле с конвертом сатина на нем, в массивных и потускневших золотых нитях, зажатых в руках Волькбейн - давала жизнь, в возрасте сорока пяти, единственному ребенку, сыну, через семь дней после того как ее врач предсказал что она разрешится. Вспахивая это поле, которое тряслось под цокот лошадей на улице внизу, с дюжинным великолепием генерала салютующего флагу, она назвала его Феликс, вытолкнула его из себя, и умерла. Отец ребенка ушел шестью месяцами ранее, жертва лихорадки. Гвидо Волькбейн, Еврей итальянского происхождения, был одновременно гурме и денди, никогда не появлявшийся на публике без ленты некоего не вполне ясного знака...